Робота і неробство - Trabajo e inacción - Work and idleness
Цю тему я вибрала випадково. Попалася мені недавно іспанська прислів'я: El que quiera peces que se moje el culo . Цікавий збіг! - подумала я - Без праці не виловиш і рибку зі ставка, тільки по-іспанськи куди більш образно: щоб рибку дістати, доведеться дупу намочити (:
Я вирішила заглибитися в питання праці, а заодно і неробства, і пошукати інші відповідності (або невідповідності) між російською, іспанською та англійською.
Всім відомо, що без праці - нікуди. Щоб чогось досягти, доводиться докладати зусилля - hacer un esfuerzo / esforzarse / aplicar todos los esfuerzos / poner todo el empe ño - make efforts або працювати не шкодуючи зусиль - sin escatimar esfuerzos - to spare no effort.
Якщо вам довелося нелегко при виконанні будь-якого завдання, воно вам варто зусиль - os ha costado trabajo - you had trouble doing it / you found it hard to do it / it took much.
Можна працювати в поті чола / до сьомого поту або працювати (трудитися) не покладаючи рук / сидіти - bregar / sudar la gota gorda / Trabajar con celo (con empe ño / con ahínco / con diligencia / asiduamente / con asiduidad) - work diligently / beaver away / toil and moil.
Працювати можна дуже багато, або за двох / за трьох / за п'ятьох / за шістьох / за сімох / за десятьох. Пропорції, в принципі, зрозумілі. Тільки ось чому, питається, не можна працювати за чотирьох, за вісьмох і за дев'ятьох? (:
Такий ось перебір буде означати, що ви працюєте на знос / до знемоги - matarse a trabajar (trabajando) / dejarse la piel trabajando - wear oneself out / work to the point of exhaustion.
Робота на знос по-іспанськи може перекладатися словом paliza (e sfuerzo que produce agotamiento). Ще у цього слова є інше значення - «побої». До речі, воно нам зустрічалося в попередній замітці - про занудство.
Darse una paliza - уработаться, вбитися, втомитися від надмірної роботи.
Hoy me he dado una paliza limpiando toda la casa y ahora estoy que no me tengo en pie . - Я сьогодні просто вбилася, видраівая квартиру, і зараз з ніг падаю.
Орати, гарувати - currar / echar el bofe (bofe означає «легке») - sweat one's guts out / put one's guts into work / slave away.
Є люди, яким така робота необхідна як повітря: трудоголіки - adictos al trabajo - workaholics.
Коли ж надмірна робота людині не в радість, він працює як проклятий / як каторжна / як віл / як тато Карло - work like a horse / like a navvy (землекоп, чорнороб) / like a beaver (бобер, трудяга) / like a slave / like a nigger / slave away. А ось в іспанському я знайшла тільки вираз trabajar como un negro, та й воно, схоже, під загрозою зникнення. Справа в тому, що зовсім недавно одна уругвайська асоціація звернулася в Іспанську королівську академію (Real Academia Espa ñ ola - RAE), яка публікувала El Diccionario de la Lengua Espa ñola, c клопотанням про виключення цього виразу зі словника, оскільки воно містить явний відтінок расової дискримінації . ось тут можна почитати детальніше про цю ініціативу.
Як мені щойно підказав Álvaro , По-іспанськи можна ще працювати як китаєць, як осел або як гном - trabajar como un chino / como un burro / como un enano. Що стосується китайців, то вони дійсно багато працюють, так що, мені здається, в цьому виразі вони ніякої дискримінації угледіти не повинні. Скоріше навпаки (:
Є й інші вирази для позначення активної діяльності і старань.
Коли людина робить все можливе для досягнення будь-якого результату, використовуються вирази в коржик розбиватися (розбивається) і лізти зі шкіри геть - hacer lo imposible / volcarse - bend over backwards / break one 's neck trying to do smth / turn oneself inside out to do smth / do one' s utmost / lay oneself out.
Se volc ó en conseguir este trabajo. - Він в коржик розбився, щоб отримати цю роботу. - He laid himself out to get this job.
Можна мати стільки турбот, що доводиться крутитися як білка в колесі - estar ocupad í simo, ataread í simo - be busy as a bee / run like a squirrel in a cage / work around the clock.
Коли роботи завал і справ так багато, що ви з ними не справляєтеся (зашивали), по-іспанськи можна сказати: No doy abasto.
Estoy agobiad ísima: tengo tantos proyectos a la vez que no doy abasto . - Я в жахливій запарці: потрібно вести одночасно стільки проектів, що просто зашивають.
По-англійськи - be snowed under / be tied up with work.
А тепер кілька прислів'їв і приказок.
Згадана вже прислів'я про рибку російською та іспанською мовами по-англійськи обходиться без рибки: No pains, no gains або No bees, no honey, no work, no money.
Ще один іспанський еквівалент - No hay atajo sin trabajo.
Мені дуже подобається російське прислів'я Любиш кататися - люби і саночки возити - El que algo quiere, algo le cuesta.
А ще є така російська-народна: Хочеш їсти калачі, не сиди на печі.
До слова про калачі, Хто не працює, той не їсть - El que no trabaja no come (схоже, що дана прислів'я вийшла з ужитку в іспанській мові) - He that will not work shall not eat.
Справі час - потісі годину / Закінчив діло - гуляй сміло. - Antes es la obligación que la devoción. - Business before pleasure / Work done, have your fun.
Найчастіше робота вимагає терпіння: Терпіння і труд все перетруть - З on paciencia y trabajo se termina el tajo / Un solo golpe no derriba un roble - An oak is not felled with one stroke.
Москва не відразу будувалася - No se gan ó Zamora en una hora - Rome was not built in a day.
Очі бояться, а руки роблять. - Це якщо людина працьовита - trabajador - hard - working. А ось коли все навпаки ...
Давайте тепер подивимося, що буває, коли навпаки.
Навпаки можна байдикувати / байдикувати / лоботряснічать - holgazanear / haraganear / gandulear / no tener oficio ni beneficio - loaf / idle / be busy doing nothing.
Той, хто ледарювати постійно, зветься ледарем, ледарем, неробою, дармоїдом або лобурем - holgazán / haragán / gandul / vago / poltr ón - loafer / lazybones / slug / shirker. А той, хто живе за рахунок інших, має славу дармоїдом - gorr ón / vividor - sponger.
Vivir de gorra / comer de gorra - жити за чужий рахунок / є за чужий рахунок. "Gorra" перекладається як «шапка», і, за однією з версій, походження цієї фрази пов'язано з жестом люб'язності і чемності (зняття шапки), що застосовується багаторазово з метою напроситися на запрошення. По-англійськи to live off someone.
По-іспанськи можна бути "ледачіше, ніж форма поліцейського" - ser m ás vago que la chaqueta de un guardia .
Також, нічого не роблячи, можна:
- тинятися без діла / втрачати дарма час - perder el tiempo - loiter away one 's time / waste one' s time / muck about
- ледаря ганяти
- бити байдики - явний приклад «активного» бездіяльності ( «байдики» - дерев'яні заготовки для виробництва посуду; за іншими версіями - «дерев'яні чурки для гри в городки» або «калатало нічного сторожа»).
- а можна і не бити, тобто палець об палець не вдарити - no dar un palo al agua - not to raise (to lift) a finger / never lift (move, stir) a finger / not do a hand's turn / not do a stitch (a stroke) of work / not turn one's hand over. Що стосується іспанського виразу no dar el palo al agua (no dar palo / No dar ni palo) (дослівно «не вдарити палицею по воді»), мені попалися два можливих пояснень його походження: 1) не вдарити веслом по воді, тобто, не брати участь в загальній веслування; 2) не закинути вудку для риболовлі. Інші подібні вирази (проте, менш поширені): no dar puntada, no dar ni clavo, no dar ni golpe, no dar ni chapa, no hincarla.
- груші тинятися
- плювати в стелю - rascarse la barriga ( «черево чесати») / estar a la bartola / tumbarse (echarse, tirarse) a la bartola
- в носі колупатися - sit picking one's nose
- сидіти склавши руки - estar de brazos cruzados - sit with idle hands / sit twiddling one's thumbs (fingers)
- валяти дурня (даний образ, швидше за все, пов'язується з дитячою іграшкою - неваляшки (Ванька-встанька), яка асоціюється з Иванушкой-дурником з російських народних казок)
- балду штовхати
- ворон считат ь
- мух ловити
- їжачків пасти (ну дуже цікаве заняття, повинно бути!)
- штани протирати
- курити бамбук
Ще мені зустрілося іспанський вираз estar de miranda - тобто дивитися, як інші працюють, замість того, щоб працювати самому.
Вважається, що неробство - риса, властива російської ментальності. Звідси такі приказки, як Що б не робити, аби нічого не робити і Де б не працювати, тільки б не працювати.
Або ось таке іронічне ставлення до праці, що знайшло відображення в російській фольклорі:
- Від роботи коні дохнуть
- Робота не вовк, в ліс не втече
- Робота не малина, чи не опадёт
- Ти мене, работушка, не бійся, я тебе не трону
Ось з цієї засланні ви можете знайти невелику, але досить цікаву добірку російських приказок з ілюстраціями. Є серед них і відображають позитивний підхід до праці.
Коли бажання працювати немає, можна халтурити - chapucear / frangollar - botch up або ухилятися від роботи - escaquearse - skive / shirk.
Погано зроблена робота - це халтура - chapuza - botched job / shoddy piece of work / bungle.
І, нарешті, можна нічого не робити цілком обгрунтовано (тільки якщо це не перетворюється на погану звичку) - спочивати на лаврах - dormirse en los laureles - rest on one's laurels.
Коли ви як слід попрацювали і досягли позитивних результатів, ви маєте право на відпочинок - заслужений період неробства. Ось такого саме неробства я вам і бажаю.
А коли потрібно працювати, нехай робота йде на лад - ¡que os cunda mucho!
P. S. Як завжди, буду рада будь-яких зауважень і доповнень. Та й я сама ще подумала (: