13 популярних англійських ідіом з перекладом
- 1. Everything But the Kitchen Sink
- 2. The lights are on, but nobody's home
- 3. To pig out
- 4. Face the music
- 5. When pigs fly
- 6. Bite the bullet
- 7. Drive someone up a wall
- 8. Drive something home
- 9. Not so hot
- 10. To rain cats and dogs
- 11. Nest Egg
- 12. Finger lickin 'good
- 13. Do not Judge a Book By Its Cover
Крім регулярного вивчення нових слів, потрібно серйозно підійти до збагачення свого словникового запасу новими фразами і словосполученнями, часто використовуваних в англомовних країнах. Дуже часто в англійській мові зустрічаються вирази, які з легкістю зможуть збити з пантелику будь-якого, хто починає вчити цю мову. Такі фрази називаються ідіомами або фразеологізмами. У повсякденному спілкуванні вони використовуються англійцями досить часто, тому було б непогано деякі з них знати. Майже всі ідіоми трохи смішні і забавні, тому ми сподіваємося, що ви їх з легкістю запам'ятайте. Пропонуємо вашій увазі деякі з них. Вивчайте англійська по скайпу разом з нами і піднімайте собі настрій!
1. Everything But the Kitchen Sink
Як ви думаєте, що означає вираз «Everything But the Kitchen Sink»? Підказка: з раковиною це зовсім не пов'язано. Ця ідіома означає - «все, що тільки можна собі уявити». He orders everything but the kitchen sink when he goes out to lunch , especially if someone else is paying for it. Він замовляв все, що тільки можна було уявити, особливо коли хтось за це все платив.
2. The lights are on, but nobody's home
Цей вислів використовують тоді, коли говорять про людину, яка не блищить розумом. Ann did not know he is so stupid. The lights are on but nobody's home. Енн не знала, що він настільки дурний.
3. To pig out
Як по-вашому їсть свиня? Дуже швидко і дуже багато. Тому цей вислів і означає є «по-свинськи», об'їдатися, їсти дуже швидко. He pigs out at Thanksgiving because he loves to eat turkey . Оскільки він любить їсти індичку, в День подяки він об'їдається.
4. Face the music
Ну а ця ідіома ну зовсім не має відношення до музики. «Face the music» означає прийняти негативні наслідки того, що ви зробили, безбоязно зустріти труднощі або критику, дивитися в обличчя небезпеки або отримати по повній програмі. He had to face the music after he had forgotten to call her . Він отримав по повній програмі, забувши зателефонувати їй.
5. When pigs fly
Дослівно це вираз перекладається «коли свині полетять». У російській мові є аналог цієї ідіоми: коли рак на горі свисне. Так кажуть, коли знають, що ніколи не отримають того, чого хочуть. Do you think she will quit her job now that she's pregnant ? Yeah, when pigs fly! Як ти думаєш, вона піде з роботи, раз вона вагітна? Так, коли рак на горі свисне.
6. Bite the bullet
Як ви думаєте, куля смачна на смак? Вживаючи в мові цей вислів англійці зовсім не це мають на увазі. Фразеологізм «Bite the bullet» означає терпіти, зціпивши зуби, змиритися і робити щось неприємне, але необхідне. Існує думка, що походження цієї ідіоми пов'язано з проведенням операцій без знеболюючого в польових умовах, коли пораненому солдату клали в рот кулю для того, щоб він не відкусив від болю свою мову. Peter had to bite the bullet and give in to his boss's unreasonable demands . Пітер зціпив зуби і підкорився несправедливим вимогам свого начальника.
7. Drive someone up a wall
Drive someone up a wall означає довести кого-то «до сказу», звести з розуму. All my problems will drive me up the wall someday . Всі мої проблеми колись зведуть мене з розуму.
8. Drive something home
Цей вислів означає - достукатися до когось, вбити щось в голову. The teacher repeated the argument three times just to drive it home . Учитель повторив тему тричі для того, щоб достукатися.
9. Not so hot
Сенс цієї ідіоми в тому, що щось не дуже добре, не дотягує до хорошого рівня (так собі). The service in this restaurant was not so hot . The food was not impressive. Сервіс в цьому ресторані був так собі. Їжа не вразила.
10. To rain cats and dogs
Ви напевно здогадалися, що означає ця ідіома. Вона використовується, коли говорять про погані погодні умови, коли йде сильний дощ (злива.) Вважається, що цей вислів належить ірландському письменникові Дж. Свіфта. It's raining cats and dogs out there! На вулиці злива.
11. Nest Egg
Іноді від свого співрозмовника в Англії можна почути наступне: I have to take some money out of my nest egg (Мені треба скористатися грошима з своїх заощаджень). Тобто «Nest Egg» означає гроші, відкладені на майбутнє.
12. Finger lickin 'good
Ідіома «Finger lickin 'good» означає щось дуже-дуже смачне, «пальчики оближеш». My mom makes the best cake! It's finger lickin 'good! Моя мама пече найкращий пиріг. Пальчики оближеш!
13. Do not Judge a Book By Its Cover
Якщо перекладати дослівно, то цей означає «не судіть книгу по її обкладинці». Так кажуть тоді, коли хочуть сказати, що хтось або щось насправді не є тим, чим здається на перший погляд, або перше враження оманливе. She may seem slow and awkward, but do not judge a book by its cover . She's our best colleague. Вона може здатися повільною та незграбною, але не судіть по зовнішності. Вона наш кращий співробітник.
Ідіоми - кращий спосіб дізнатися іноземну мову і ближче познайомиться з особливостями людей, які придумали ці незвичайні вираження. Їх знання допоможе вам з легкістю спілкуватися з друзями, знайомими і колегами і «не вдарити в бруд обличчям»!
Як ти думаєш, вона піде з роботи, раз вона вагітна?