Статьи

10 food idioms - 10 ідіом про їжу | Секрети англійської мови

Як ви знаєте, англійська мова надзвичайно багатий ідіомами, і якщо ми вміємо правильно їх використовувати, значить, ми вже досягли певних успіхів у вивченні англійської мови Як ви знаєте, англійська мова надзвичайно багатий ідіомами, і якщо ми вміємо правильно їх використовувати, значить, ми вже досягли певних успіхів у вивченні англійської мови. І, як ми вже говорили, безліч стійких виразів пов'язані з їжею. З деякими з них ми вже знайомі: ідіомами про хліб , про фруктах і овочах , а також ідіомами, пов'язаними з кулінарними дієсловами . У даній статті ми пропонуємо вам познайомитися з 10 ідіомами про їжу, і виразами, так чи інакше пов'язаними з їжею, які, можливо, вам сподобаються, і ви будете користуватися ними в своїй промові.

1. Apple of one's eye - «зіниця ока» або «світло очей» - цей вислів застосовується до людини, рідше до предмету, до якого ми ставимося з любов'ю, дуже дорожимо ім.

  • Mary is full of life and gaiety. She is an apple of my eye. - Мері сповнена життя і веселощів. Вона світло моїх очей

Google shortcode

2. Cool as a cucumber - цей вислів належить до людини, який здатний контролювати свої почуття, емоції, не схильний піддаватися паніці, тобто, використовуючи силу духу, залишається незворушним в будь-якій ситуації. Ось тільки чому його порівнюють з огірком залишається загадкою.

  • Nick and Tom were very anxious before the interview but Andrew was cool as a cucumber. Нік і Том дуже хвилювалися перед співбесідою, але Ендрю зберігав холоднокровність (був спокійний, як лев)

3. Hard nut to crack - ми переводимо цей вислів як "міцний горішок", а застосовуємо до людини, якого важко розкусити або надати на нього якийсь вплив. Цей вислів можна також застосовувати до предмета, проблеми, завдання, яке важко вирішити або зрозуміти.

  • I did my best to force him come here, but he is a hard nut to crack. - Я з усіх сил намагався змусити його прийти сюди, але він виявився міцним горішком.
  • This sum is a hard nut to crack for a boy of 10. - Цей приклад дуже важкий для десятирічного хлопчика.

4. Couch potato - це вираз складається з слів couch - диван, і potato - картопля, тому стає зрозуміло, що мова йде про людину, яка постійно лежить на дивані і не збирається з нього вставати. Ми можемо його з упевненістю назвати по-російськи лежень, ледар, телепень.

  • My husband became a real couch potato - he spends all day long in front of the TV. - Мій чоловік перетворився на справжнього телепня, він весь день лежить перед телевізором.

5. To be one's cup of tea - цей вислів означає улюблене заняття, покликання, захоплення.

  • I think cooking is not your cup of tea. You can not even boil an egg. Думаю, приготування їжі - це не твоє. Ти навіть яйця не можеш зварити.
  • I can not do without shopping. It is my cup of tea. - Я жити не можу без шопінгу. Це моя пристрасть.

6. It's another cup of tea (altogether) - ще одна чашка чаю, яку не слід плутати з попередньої, тому що цей вислів має абсолютно інше значення. Ми переводимо цю ідіому як «абсолютно інше питання», «зовсім інша справа», «дві великі різниці»

  • Web-mastering does not relate to programming. It's quite another cup of tea. - Створення веб-сторінок не пов'язане з програмуванням. Це зовсім інше.

У тому ж значенні вживається і «інший казанок риби» - another kettle of fish (altogether)

  • I'd driven an automatic for years but learning to handle a car with gears was another kettle of fish altogether. - Я багато років керував машиною з автоматичною коробкою передач, але вчитися водити на механіці - це було зовсім інша справа.

7. Be like chalk and cheese - ще одна загадка: при чому тут крейда і сир? Як можна порівнювати абсолютно різні речі? Насправді цей вислів означає «несхожі один на одного, абсолютно різні».

  • I was surprised when I heard they were sisters. They are like chalk and cheese. - Я був здивований, коли дізнався, що вони сестри. Вони ж абсолютно різні.

8. Half-baked - глевкий, але застосовуємо ми його до пирогів тільки в прямому сенсі, а в переносному сенсі цей вислів означає необачне рішення, необдуманий вчинок, недопрацьований план, недостатньо продумана ідея і т.д. , А про людину ми скажемо - недосвідчений, зелений.

  • This project can not be accepted, it is half baked. - Ми не можемо прийняти цей проект. Він недопрацьований.
  • It is unreasonable to entrust this matter to a half-baked specialist. - Недоцільно доручати цю справу такому недосвідченому фахівцеві.

9. Make one's mouth water - «слинки потекли» при вигляді апетитною їжі.

  • The smell of barbecue made my mouth water - Від запаху шашлику у мене слинки течуть.

10. Full of beans - бути повним енергії та ентузіазму. Цей вираз стосовно до активних, живим людям.

  • I've never met anyone so full of beans before breakfast. - Я ніколи не зустрічав нікого, хто був би так енергійний з ранку.

- Я ніколи не зустрічав нікого, хто був би так енергійний з ранку

Як можна порівнювати абсолютно різні речі?