Статьи

Слова, яких немає - 13 понять, які є тільки в англійській мові

Іноземні мови ніколи не перестануть нас дивувати. Поговоримо про словах, цілком заслужено посіли своє місце в вокабуляром англомовних країн, але не мають аналогів в російській мові. Ми підібрали 13 понять, які змусять задуматися над перекладом навіть найдосвідченіших англоманії.

  • Earworm
  • З англійської мови це слово дослівно можна перекласти як "вушний черв'як". Це слово вживають для того, щоб описати нав'язливу мелодію або пісню, яка звучить в голові і немає ніякої можливості від неї позбутися.

  • Table queen
  • Цей вислів можна віднести не тільки до жінки, але і до чоловіка. Хоч і перекладається воно з англійської дослівно як "королева столу", але позначає людини незалежно від статі і віку, який, побачивши вільний, кращий по зручності і положенню стіл, вимагає пересадити себе за нього.

  • Wikiality
  • Двічі два - чотири, а, склавши wikipedia + reality (Вікіпедія + реальність), ми отримаємо Вікіальность. Досить якогось явища або поняття знайти велику кількість посилань в інтернеті, як воно набуває статусу "факту". І найчастіше це зовсім не факт і навіть не те, як це було насправді.

  • Closet music
  • Цікавий музичний образ. Цей вислів варто було б дослівно перекласти з англійської мови як "Чула музика" або "музика, яка лунає з шафи". Чи траплялося вам час від часу влаштовувати блискавичну "косметичну" прибирання в кімнаті, запхав все шафа або коробку. Так ось 'closet music' це той тип музики, який нишком слухаєш на самоті, тому що соромишся оприлюднити свої смаки або любов до того чи іншого артиста.

  • Hatriotism
  • Це поняття народилося і набуло поширення від злиття двох слів hatred (ненависть) і patriotism (партіотізм). Це, що називається, ненавидіти за вказівкою. 'Hatriotism' позначає затяте почуття неприязні до речей, на які вказують авторитетні особи, особливо представники державної влади.

  • Refrigerator rights
  • Не дивуйтеся, поява холодильника в цьому виразі цілком обгрунтовано. Вираз "Права на холодильник" гідно можна перекласти з англійської мови як "дуже близькі, практично сімейні відносини". Адже тільки член родини може дозволити собі залізти без дозволу в цю джерело продовольчих запасів.

  • Globish
  • Англійське слово народилося з злиття двох понять 'global' і 'English' і позначає мову, який використовують в спілкуванні люди, чиєю рідною мовою англійська не є. Трохи звідти, трохи звідси, популярні фрази, стійкі поєднання слів - спрощений основний набір для щоденного спілкування.

  • Presenteeism
  • Слово бере свій початок від англійського дієслова "to be present '-" бути присутнім ". Це скоріше не вираз, а синдром, який відчувають деякі з нас, особливо працьовиті та відповідальні. З англійської мови я б переклала це поняття як "синдром відсутності" або "манія присутності" при чому виключно на робочому місці. Люди, які страждають манією присутності можуть відчувати почуття провини, коли їх немає на роботі в робочий час, будь то через хворобу, з причини відпустки або будь-якої іншої поважної причини.

  • Football widow
  • "Футбольна вдова" представляє дослівний, але не смисловий переклад виразу. Масштаб трагедії великий, але поправимо. Цей стан тимчасове. Справа в тому, що цим виразом англомовні люди описують жінок, чиї чоловіки або бойфренди пішли "в запій" вболіваючи за улюблені футбольні команди. Тут спрацьовує "ефект відсутності". Створюється відчуття, що чоловіки фактично втрачені для світу в цей період. До речі, у явища "футбольна вдова" з'явилося нове амплуа. Он-лайн гра World of Tanks приносить не менше жертв.

    Крім цих "незвичайних" англійських слів ми можемо зустріти більш повсякденні, які можливо перевести, зберігши значення, тільки через опису.

  • Thirsty - відчуває спрагу, спраглий
  • У російській мові нормою буде сказати "Я голодний". Але при бажанні попити води, ми звикли чути "Я хочу пити", а не "Я спраглий".

  • Challenging
  • Англійське слово наділене декількома значеннями:

    спонукає, цікавий - challenging idea
    звабливий - challenging smile
    ударний, вимагає віддачі сил - challenging task

    Це прикметник утворено від 'challenge' - виклик, проблема, сумнів, тому його першим значенням все ж буде переклад "викликає труднощі, потрібно сил, який відчуває".

  • Facilities
  • Безліч переказів цього слова з англійської мови може не просто запитати, а поставити в глухий кут - кошти, обладнання, апаратура, позики, пільги, установи.
    Проте, якщо придивитися до цих значень, можна виділити щось загальне - всі вони покликані забезпечити ЗРУЧНІСТЬ, вони дають МОЖЛИВОСТІ для проведення тих чи інших маніпуляцій.

  • Sibling
  • Це слово може позначати рідного брата або рідну сестру. У російській мові ми можемо лише об'єднати родичів за статевою приналежністю - або брати, чи сестри. Англійська узагальнює ці групи. 'Sibling' відноситься і до чоловічого, і до жіночого роду. Як мінімум ще в одній мові зустрічається подібна група - Geschwister - брат і сестра (німецька мова).

У висновку хочемо дати вам на озброєння пару російських слів, які перекласти англійською можна тільки через опис:

Перевести це слово на англійську мову можна як "киплячу воду" - boiling water, хоча на наш погляд словоформа більше має відношення до току.

А ось слово добу в англійській мові буде відображати суть явища - "двадцять чотири години" - twenty-four hours / 24-hours. Справа в тому, що як тимчасовий термін поняття "доба" взагалі не зустрічається ні в англійській мові, ні в німецькому.

Бажаємо вам цікавих мовних знахідок в англійському та успіхів у навчанні!

Для коментування необхідно увійти через Вконтакте або Facebook .