Статьи

«Поєднати Гамлета, Павла Когоута і Леоніда Андрєєва важко»

- Ви зізнавалися, що найважчим горішком для вас виявилася п'єса Павла Когоута «Август Август, Август» - Ви зізнавалися, що найважчим горішком для вас виявилася п'єса Павла Когоута «Август Август, Август». Чи були пов'язані труднощі перекладу з тим, що вона практично повністю побудована на мовній грі?

«Її буквально перевести було неможливо, доводилося створювати п'єсу разом з Когоутом. Початковий її переклад зробив Володимир Савицький, який все життя перекладав Когоута, вони великі друзі вже протягом 50-и років, але виявилося, що Павло Когоут знову переробляв власний текст. Остання версія не була врахована Володимиром Дмитровичем, мені довелося для внесення нових виправлень знову переглядати текст і ми з Володимиром Дмитровичем спільно закінчили цей переклад ».

Неабияк попітніти довелося Олегу Малевичу також над перекладом п'єси Когоута «Нещасний убивця», в основі якого лежить розповідь Леоніда Андрєєва «Думка». Чеський драматург переосмислив цей сюжет. У Андрєєва герой оповідання - медик, розігруючий з себе божевільного, що дозволяє йому безкарно скоїти вбивство. Павло Когоут перетворює героя п'єси Керженцева в актора з початковим медичною освітою. Вся п'єса являє театралізоване визнання Керженцева в скоєний ним вбивстві, яке розігрується перед прокурором, суддями, начальником в'язниці і акторами з театральної групи, в якій він раніше грав.

«Епілог - з заключній сцени Гамлета. Це знаменита пастка і сцена обміну шпагами, але по ходу дії - у Когоута, не у Андрєєва -Виявляється, що замість того, щоб порізати суперника, що є чоловіком жінки, в яку він був закоханий, шпагою, Керженцев в останній момент стає на карачки і гавкає. Керженцев не усвідомлює, що він насправді не вбив суперника. А кінцівка виявляється такою: героїня розуміє, що він по-справжньому її любив, раз зійшов через це з розуму. Вона думала, що це егоїст, якому потрібно було домогтися успіху. І вона готова доглядати за хворим Керженцева і спробувати його вилікувати, і її колишній чоловік, подумки звертаючись до Керженцева, каже - ти все-таки мене вбив. Ось така п'єса, і, звичайно, поєднати Гамлета, Андрєєва і Когоута, тому що там присутні тексти всіх трьох, було досить важко », - зізнається перекладач Олег Малевич.

Чи були пов'язані труднощі перекладу з тим, що вона практично повністю побудована на мовній грі?