Статьи

Авторська колонка



Сторінки: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 232 233 234

І невеликий пропущений матеріал - хотілося придивитися до нього трошки пильніше. Це інтерв'ю, яке Варга Лайош Мартон / Varga Lajos Marton взяв у Аттіли Немета / Attila Nemeth - директора (і засновника) молодого (засновано в 1995 році) угорського видавництва "Möbius". Видавництво порівняно невелике - ледь кілька постійних співробітників, план випуску книг - не більше 10-12 позицій в рік. Тут треба згадати, що Аттіла Немет працював в журналі «Galaktika»: спочатку в якості перекладача, на останньому етапі існування журналу - як редактор. Тому посилання на традиції журналу - для нього не пусті слова. Інтерв'ю називається:

ПРОТИ ТЕЧІЇ (Pod prąd)

Варга Лайош Мартон: Скільки видавництв НФ працює зараз в Угорщині?

Аттіла Немет: Багато, головним чином малих, які видають 1-2 книги в рік. Такі видавництва раз у раз з'являються, а потім безслідно зникають. Заслуговують на увагу 4-5 видавничих фірм: "Cherubion" і "Laplcs" в Дебрецені, "Szukits" в Сегеді і "Valhalla" в Будапешті.

Варга Лайош Мартон: Ви якимось чином співпрацюєте з ними?

Аттіла Немет: Ні. Пробували пару раз, не вийшло. Для всіх нас характерний загострений інстинкт самозбереження, через що ми і тримаємося один від одного на відстані. Хто ж відкриє карти перед конкурентами? Ринок, яким він нині є, стабілізувати на початку 90-х років і приводів для побоювань стає все менше, але ми, пам'ятаючи минулі партизанські війни, неохоче говоримо про видавничі плани, куплених правах, грошових оборотах і т.п. Якщо хтось вискочить на ринок з книгою, яку я збирався видати, мої плани вилетять в трубу. Розоритися я, може бути, і не розорюся, але опинюся в дуже важкій ситуації.

Варга Лайош Мартон: Який книжковий тираж на ринку розходиться?

Аттіла Немет: Від 3 до 4 тисяч (чисельність населення Угорщини - 10 мільйонів чоловік. Ред.).

Варга Лайош Мартон: Ви видаєте новеллізаціі фільмів серіалу "Star Trek". Ці книги краще інших купуються?

Аттіла Немет: На Заході - так, у нас - ні. Можливо тому, що ми стартували тридцятьма роками пізніше. Все це для мене не дуже зрозуміло.

Варга Лайош Мартон: Як взагалі йде торгівля книгами?

Аттіла Немет: Начебто існують оптові торговці, які беруть весь тираж і продають його дрібними партіями, але я поки що жодного з них не бачив. Тому ми ходимо по книгарнях і, якщо знаходимо тих, які погоджуються взяти 10 примірників, нехай навіть в комісійну торгівлю, тут же даємо їм те, що вони запитують. Також виконуємо замовлення. Великі видавництва створюють клуби читачів з різними бонусами на зразок цінових знижок і покриття вартості пересилання.

Варга Лайош Мартон: Яка маржа торговців?

Аттіла Немет: Це у кого як, оптовики вимагають навіть 45-50%. Окремі магазини задовольняються 35%; магазини, об'єднані у велику мережу - 40%.

Варга Лайош Мартон: У що обходиться видання однієї книги (книги одного найменування)?

Аттіла Немет: Беручи до уваги гонорар автора, перекладача, вартість паперу, друкарського друку та інші витрати - від 700 тисяч до 1 200 тисяч форинтів.

Варга Лайош Мартон: Скільки грошей у вас було на старті?

Аттіла Немет: Стільки, скільки потрібно на видання однієї книги. Потім довелося чекати, поки гроші повернулися. Потім я позичив гроші для продовження роботи.

Варга Лайош Мартон: Незабаром ваше видавництво поставить на ринок роман "3001. Космічна одіссея "Артура Кларка. У що вам обійшлася покупка цієї книги?

Аттіла Немет: Ми купили її за 2 600 доларів.

Варга Лайош Мартон: Тобто за 610 тисяч форинтів. Таке вкладення в книгу виправдовує себе?

Аттіла Немет: Важко сказати з повною упевненістю. Авторам, здобув собі визнання, треба багато платити. Менш відомі автори погоджуються на 1000 - 1500 доларів.

Варга Лайош Мартон: Ви видаєте книги угорських авторів?

Аттіла Немет: Поки що ні, не видаємо, але хотіли б.

Варга Лайош Мартон: І скільки ви могли б їм платити?

Аттіла Немет: Ну, це як вийде. Десь в межах 150-200 тисяч форинтів.

Варга Лайош Мартон: Тобто стільки ж, скільки платять і представникам головного течії, письменникам-реалістам.

Аттіла Немет: Так, це так, але книги цих авторів видаються з дотаціями. Ми ж дотацій не маємо, а наші тиражі не так великі, щоб окупити всі витрати.

Варга Лайош Мартон: Які ваші плани?

Аттіла Немет: Я хотів би і далі йти курсом, визначеним щомісячником "Galaktika", який, на жаль, закрився пару років назад. Я хочу видавати такі книги, які я б і сам охоче взяв в руки і прочитав. Крім перекладів з англійської я видавав би кращі НФ-книги, перекладені з інших мов; мені хочеться також надати підтримку найбільш талановитим угорським авторам. Звичайно, я не збираюся забувати і про класиків. Шукаю авторів, здатних зазирнути в майбутнє, і тих, у кого є що сказати про сьогодення. А самі мої сміливі і найнебезпечніші плани - це видання теоретичних і критичних книг, присвячених жанру НФ.

PS Аттіла Немет нині - жива легенда угорської фантастики. Видавництво "Möbius" закрилося через деякий час, після чого Немет тісно співпрацював з видавництвом "Átjáró" і багато, дуже багато перекладав з англійської мови на угорську (і добре перекладав - в 2012 році він отримав премію "Єврокону", яка присуджується найкращому перекладачеві) .

А в 2004 році Аттіла Немет відродив журнал "Galaktika" - і вже в наступному році журнал отримав премію "Єврокону". Такі ось справи ... W.)


5. У рубриці # «КіберKультура» # Якуб Корольчук / Jakub Korolczuk в статті "Od wódki do telefonów komórkowych / Від горілки до мобільних телефонів" аналізує можливості сучасних систем комунікації (якщо задатися питанням: що спільного між двома названими в заголовку «гаджетами», відповідь проста - і те, і інше чудово сприяє розв'язанню мови) (стор. 37-40);

на ту ж тему - змін в процесі міжлюдського спілкування - розмірковує Бартек Хаціньскій / Bartek Chaciński в статті "Ciche rewolucje / Тихі революції" (стор. 38-40); Мацей Паровскій / Macej Parowski в статті "Namierz sukinkota / Засічи сучого сина" рецензує роман американського письменника Кліффорда ШТОЛЛ «Кукушачье яйце» (Cliford Stoll "Kukulcze jajo". Tłum. Tomasz Harnowski. "Rebis", 1998) - про викриття і затримання небезпечного хакера (стор. 41); Аркадіуш Гжегожак / Arkadiusz Grzegorzak в статті "Dotknąć terminatora / Доторкнутися до терминатору" розповідає про нові системи створення і показу кінофільмів (стор. 43-45); Марек Холиньскій / Marek Hołyński [/ b] статтею "A na Ziemi pokój / А на Землі мир" продовжує свою розповідь про Кремнієвій долині (стор. 49) і, нарешті, знову Бартек Хаціньскій Bartek Chaciński в статті "Tuvalu - kokosowa kraina / Тувалу - країна кокосів "знайомить читачів журналу з такою новою галуззю комерції як торгівля доменними іменами (стор. 50).

6. У рубриці «Комікс» надруковано п'ятий фрагмент коміксу ОЛЕКСАНДРА ОГАЗИ / Aleksander Ogaza "Mars 1977" (стор. 59-62).

7. У рубриці «Кіно і фантастика» розміщені два матеріали, присвячені аналізу репертуару чергового міжнародного Варшавського кінофестивалю - стаття Мацея Паровского "Znaczące i niedorzeczne / Значні і безглузді" (стор. 71-72) і стаття Бартека Хаціньского / Bartek Chaciński "Gra zaskoczeń / Гра на сюрпризи "(стор. 72).

8. Рубрика «Серед фанів» радує репортажем Іоанни Зелінської з ПІВКОНЯ (Polcon'98, Білосток, 10-13 вересня 1998)), звітом Яцека Інглëта про Фестиваль науки (Вроцлав, 25-27 вересня 1998) і невеликою заміткою Мацея Паровского про семінар "Pozaliterackie formy fantastyki / нелітературних форми фантастики" в Катовіцах (19-21 червня 1998) (стор. 73).

9. У рубриці «Наука і НФ» Марек Орамус в статті "Sens Wszechświata / Сенс Всесвіту" розповідає про те, в чому вбачають такий вчені і письменники-фантасти (стор. 74-76).

10. У підрубриці «Рецензії»:

хтось Anihilator вітає появу на польському книжковому ринку чергової книги про пригоди чарівника Кедрігерна американського письменника Джона Моррессі «Кедрігерн і перевертні» (John Morressy "Kedrigern i wilkolaki". Tłum. Joanna Kłaput. "Prószyński i S-ka"); «Письменник дивує божевільними ідеями і не втрачає головного козиря своєї прози: почуття гумору»;

і він же, Anihilator, в загальному непогано відгукується про дебютному романі польської поетеси і письменниці Христини Квятковської «Справжня історія Моргани ле Фей і лицарів Круглого Столу» (Krystyna Kwiatkowska "Prawdziwa historia Morgan le Fay i rycerzy Okrąglego Stołu ". "Prószyński i S- ka ", 1998); «Квятковська, яка до сих пір була відома лише своїми віршами та оповіданнями, вирішила виступити в ролі хронікера, історика, антрополога і барда в одній особі і на менш ніж двох сотнях сторінок розповісти про всі аспекти артуровского міфу. В результаті з'явилася хаотична гібридна книжечка, достоїнством якої є той факт, що письменниця не повторює сказаного Мелорі в "Смерті Артура", але створює власний компендіум з запозичень »;

хтось Predator висловлює своє задоволення тим, що на польську мову нарешті переведений дебютний роман англійського письменника Джеймса Балларда «Затоплений світ» (JG Ballard "Zatopiony świat" - це "The Drowned World", 1962. Tłum. Maciej Świerkocki. "Bachocki i Ska ", 1998); «Цей роман віщує той шлях, яким пішла вся творчість Балларда: сюжет ледь намічений, в рахунок йдуть лише сюрреалістичні картини прогнозованого майбутнього»;

хтось Kunktator розповідає про роман американського письменника Робіна Кука «Вторгнення» (Robin Cook "Inwazja" - це "Invasion", 1997. Tłum. Przemysław Bandeł. "Rebis", 1998); автор «спирається на результати новітніх генетичних, вірусологічних і т.п. досліджень. У нього непогано це виходить, сюжет затягує і добре розвивається, медико-біологічні аспекти описуються реалістично і з безсумнівним знанням справи (що властиво і всім іншим книгам автора - недарма його називають "королем медичних трилерів"), хоча з реквізитом НФ він знаком, мабуть , слабо, оскільки валить в один мішок все, чим цей жанр має і навіть більше цього. Тому ми маємо в романі екологію, врата між світами, НЛО, технології чорних дір, інопланетян в людських тілах, телепатію, колективна свідомість, та ще й трагедію загибелі динозаврів до того ж. Дивно, що Атлантиди ніде не видно ... »;

хтось Karburator, рецензуючи відноситься до фантастики ближнього прицілу роман американського письменника Філіпа Керра «Морально-філософський трактат» (Philip Kerr "Traktat moralno-filozoficzny". Tłum. Jołanta Łasica. "Rebis", 1998), знаходить його цікавим, але нудним;

а хтось Reanimator знаходить роман американської письменниці Джуліан Мей «Безтілесний Джек» (Julian May "Bezcielesny Jack" - це "Jack the Bodyless", 1992. Tłum. Kinga Kremky. "Amber", 1998. Серія "Wielkie Serie SF") чимось щось на зразок продукту схрещування коміксів серії "X-man" c телевізійним серіалом «Династія» (можна порівняти як заплутаність сімейних стосунків героїв, так і простота психологічних портретів останніх) (стор. 76-77).

Далі Марек Орамус ретельно аналізує авторську збірку творів американського письменника Джорджа Р.Р. Мартіна «Песочники» (George RR Martin "Piaseczniki" - це "Sandkings", 1981. Tłum. Danuta Górska, Michał Jakuszewski, Darosław J. Toruń. "Zysk I S-ka", 1998); «Гарну уяву, безліч вдалих думок, що стосуються ситуацій і реквізиту, фантастика в старому доброму стилі - ось коротка підсумкова оцінка цього томи»;

Мацей Паровскій в загальному хвалить молодіжний роман англійського письменника Джеффа Нуна «Вурт» (Jeff Noon "Wurt". Tłum. Jacek Manicki. "MAG", 1998); «Це барвиста, божевільна, приголомшлива, фантастична трансформація того, що знаходиться у нас під носом»;

Рафал Коханович / Rafał Kochanowicz представляє читачам журналу друга збірка кращих з надрукованих раніше в ньому НФ і фентезі оповідань «Любовний дотик нового століття» ( "Miłosne dotknięcie nowego wieku. Antołogia polskiej fantastyki 1990-1997". Wybór I komentarze Maciej Parowski. "Prószyński i S-ka ", 1998);

а Яцек Собота не щадить добрих слів для в черговий раз перевиданого довоєнного, але все ще актуального роману чеського письменника Карела Чапека «Навала саламандр» (Karol Čapek "Inwazja Jaszсzurów" - це "Valka z mloky", 1936, російський переклад «Війна з саламандрами ». Tłum. Jadwiga Bułakowska." PIW ", 1998. Серія" Książki Najlepsze "); додаючи в кінці рецензії: «може бути це вже перебір в інтерпретації, але схоже, що Чапек передбачив один з найбільших парадоксів ХХ століття - гітлеризм з його жахливістю і сатанізмом довгі роки служив як би прикриттям і виправданням для настільки ж мерзенного комунізму в радянській його версії »(стор. 78-79).

11. У рубриці «Felietony» Лех Енчмик / Lech Jęczmyk в статті "Witajcie w kasynie / Вітаємо вас в казино" стосується такої досить слизької теми, як розвиток індустрії азартних ігор (починаючи з лотереї і закінчуючи казино) в посткомуністичній Польщі (стор. 82 ); Рафал Земкевіч / Rafał A. Ziemkiewicz в статті "Niedopisarstwo" наполегливо втовкмачує в голови своїм читачам, що вчитися (і навчитися) писати літературні твори не лише можна, а й треба (стор. 82-83); а Мацей Паровскій / Maciej Parowski в статті "Namiestnik / Намісник" складає хвалу людині, вихідцю з «понівеченої периферійної країни» (udręcony kraj z peryferiów), якого «напередодні краху трагічної і злочинної системної помилки, на 60 років розділила світ на вільних і невільних, ситих і голодних », саме Провидіння посадило на трон Намісника Божого (стор. 83).

14. У рубриці «НФ в світі» Аркадіуш Наконечник (anak) розповідає про травневому 1998 року номері журналу "Locus", а Домініка Матерская і Єва Попëлек рецензують липневий 1998 року № журналу "Science Fiction Age" (стор.84).

16. У рубриці «На книжковому ринку» Войтек сивенького в статті "Panta Rei" розповідає про вересневі новинки НФ і фентезі (стор. 85).

17. У «Списку бестселерів» за вересень 1998 року із книг польських авторів бачимо лише "Walc stulecia" Рафала Земкевіча (стор. 86).

18. І завершує журнал список змісту 1-12 номерів журналу "Nowa Fantastyka" за 1998 рік (стор. 87-88).

(Далі буде)


4. У рубриці «З польської фантастики» надруковані два оповідання.

Розповідь "Galernia / Мука" написав Кшиштоф БАРТНІЦКІЙ / Krzysztof Bartnicki (стор. 53-58).

Цей текст, «судячи з усього, народився з любові до Чандлер і Шекспіру, схрещеною з тягою до темпоральної фантастики, inner space (?) І кіберпанк (!?). Все це постмодерністське - хоча, як ми бачимо, постмодернізм не завжди виступає в ролі декларанта порожнечі, з його допомогою можна також демонструвати захоплення. Ну і оповіданнячко являє собою знак часу, а не тільки продукт чистої фантазії. Постмодерністський літературний дорожник, прорубуючи собі шлях крізь асфальтові джунглі чорного детектива і досліджуючи лежить на віддалі простір шекспірівських трагедій і хронік, не боїться прийняти нинішній виклик фемінізму і - беручи ширше - політичної коректності »(Мацей Паровскій). Ілюстрації МАРЕКА Адамик / Marek Adamik. Картки розповіді на сайті Фантлаб немає, про його автора сайт також нічого не знає.

КШИШТОФ БАРТНІЦКІЙ

Кшиштоф БАРТНІЦКІЙ / Krzysztof Bartnicki (рід. 1971) - автор двох НФ-оповідань. Народився в м Ополе, жив у м Мисловіце. Закінчив філологічний факультет Вроцлавського університету (відділення англійської мови і літератури). До моменту публікації дебютного оповідання «Galernia» в журналі «Nowa Fantastyka» працював в Катовіцком відділенні ReMaG (Remontownia Maszyn Gurniczych - Ремонтні майстерні гірських машин). Своєрідне продовження дебютного розповіді опублікував в нашому ж журналі в квітні 2001 року. Але, схоже, на цьому поки і зупинився.

Друга розповідь "Negatyw / Негатив" написав Петро Горай / Piotr Goraj (стор. 63-68).

«Це, без сумніву, horror, ймовірно амбітний, сам автор відносить цей тип письменства до chorror - не тільки моторошний (horrid - англ.), Але і хворий (chory - пол.)» (Мацей Паровскій). Ілюстрації ПЕТРА КОВАЛЬСЬКОГО / Piotr Kowalski. Картки розповіді на сайті Фантлаб немає, про його автора сайт також нічого не знає.

ПЕТРО ГОРАЙ

Петро Горай / Piotr Goraj (рід. 1968) - письменник НФ і «жахів», перекладач з англійської.

Народився в м Катовіце. Закінчив філологічний факультет Сілезького (Шленського) університету (відділення англійської мови і літератури). Працював перекладачем в журналі "Business Promotion". Дебютував в жанрі розповіддю "Ale kyno", опублікованими в антології "Trzynaście kotów / Тринадцять кішок". У 2007 році видав збірку коротких гумористичних і сатиричних текстів "Antybajki / Антисказка".

Багато перекладав з англійської мови на польську (в т.ч. твори А.Е. Ван Вогт, Д. Тіптрі-молодшого, Ч. Шеффілда, Д. Маркуса, Д. Макдейд і ін.), Деякі з перекладів публікувалися в журналі " Nowa Fantastyka ".


1. Розповідь англійського письменника Стівена Бакстера / Stephen Baxter, який називається в оригіналі "George and the Comet" (1991, "Interzone", # 52, Okt .; 1997, ант. "The Best of Interzone"; 1998 авт. Сб . "Traces"), перевів на польську мову під назвою "George i kometa / Джордж і комета" Аркадіуш НАКОНЕЧНИК / Arkadiusz Nakoniecznik (стор. 3-8). Ілюстрації Магдалена Єнджейчак / Magdalena Jędrzejczak.

Моторошне це, напевно, відчуття - прокинутися в незграбному тілі якогось лемура-летяги, та через кілька мільярдів (!) Років після своєї спокійної смерті, та на якійсь маленькій планеті, та ще й під гігантським сонцем і величезною кометою, готової розсипатися на частини ...

Розповідь перекладався на німецьку та французьку мови, на російська мова не перекладався. На його картку можна глянути тут А почитати про автора можна тут

І це перша наша зустріч з письменником на сторінках журналу "Fantastyka / Nowa Fantastyka".

2. Розповідь американського письменника Алана Бреннерта / Alan Brennert, Який назівається в оригіналі "Her Pilgrim Soul" (1990, 1992, авт. Зб. "Her Pilgrim Soul and Other Stories", 2002, ант. "The American Fantasy Tradition") перевела на польську мову під адекватним назв "Jej dusza pielgrzymia / її душа гуляща" АННА СЬЦІБËР-Гаєвський / Anna Ścibior-Gajewska (стр.9-16; 21-31). Назва цього ліричного і чудового у багатьох відношеннях розповіді почерпнуто з наступного рядка вірша чудового ірландського поета Вільяма Батлера Єйтса: "But one man loved the Pilgrim Souls in You", яка в перекладі Григорія Кружкова звучить так: "Але лише один любив і розумів твою гуляща душу ". Ілюстрації ЯКУБА Щенсни / Jakub Szczęsny.

Розповідь перекладався на німецьку мову, на російську мову він не перекладався. Картки розповіді на сайті Фантлаб немає.

І таки да: письменник здавна примірявся до цієї теми - в журналі "Rod Serling's The Twilight Zone Magazine" ще в грудні 1986 року була надрукована його п'єса під цією ж назвою - "Her Pilgrim Soul".

І це вже третя наша зустріч з письменником (попередні см. "Nowa Fantastyka" № 3/1993 і 10/1993). Серед матеріалів обговорення першого із вказаних номерів можна знайти і деяку інформацію про письменника, оскільки біобібліографії Алана Бреннерта на сайті Фантлаб немає.

3. Розповідь британського письменника Ніла Геймана / Neil Gaiman, який називається в оригіналі "Chiwalry" (1992, ант. "Grails: Quests Vizitation and Other Occurrences"; +1993, авт. Зб. "Angels & Visitation"; 1995 року, ант. " Grails: Quests of the Dawn ") перевела на польську мову під адекватним назвою" Rycerskość / Лицарство "Урсула ГРАБОВСЬКА / Ursula Grabowska (стор. 21-25). Колись мене зачарувало вже найперше його пропозицію. Справа в тому, що я, звичайно ж, читав "Смерть Артура" Мелорі, перекази Гріна, простежував варіації легенд артуровского циклу, оцінював навколокультурні інтерпретації самого поняття "Грааль", багато чого ще. І ось тут раптом читаю: «Місіс Уїтакер знайшла Святий Грааль: він лежав під шубою». Ілюстрації РОБЕРТА Адлер / Robert A. Adler.

Ця розповідь пізніше заново перевела на польську мову і опублікувала в складі авторського збірника письменника "Dym i lustra / Дим і дзеркала" Пауліна Брайтер / Paulina Braiter. Вперше збірник був опублікований в Польщі в 2002 році і з тих пір багато разів (2004, 2012 2015 року, 2018) перевидавався.

У цьому ж перекладі він був надрукований також у складі авторського збірника оповідань Н. Геймана "M jak magia / М як магія" (2007).

Російськомовні читачі вперше побачили його в 2003 році під назвою «Лицар і дама» в перекладі О. МОРОЗ (ж-л «Зоряна дорога», № 7-8). Пізніше його заново перевела на російську мову А. Комаринец, і цей переклад був вперше надрукований в 2005 році в складі авторського збірника оповідань Н. Геймана «Дим і дзеркала».

Відомий також переклад оповідання, виконаний Н. ІВАНОВИМ. На картку розповіді можна глянути тут А з біобібліографії його автора можна ознайомитися тут І це друга наша зустріч з письменником на сторінках журналу "Fantastyka / Nowa Fantastyka" (першу см. В попередньому номері - 11/1998).

(Далі буде)


Грудневий номер 1998 (102-й «Нової Фантастикі» і 195-й, якщо вважати ab ovo) редагують: Анджей Бжезицький / Andrzej Brzezicki (художньо-оформлювальний відділ), Аркадіуш Наконечник / Arkadiusz Nakoniecznik (відділ іноземної літератури), Марек Орамус / Marek Oramus (відділ критики і публіцистики), Тереза Пайдзіньская / Teresa Pajdzińska (коректура), Мацей Паровскій / Maciej Parowski (відділ польської літератури, головний редактор), Ганна Сосіньская-Бальцер / Hanna Sosińska-Balcer (технічний відділ), Кшиштоф Шольгіня / Krzysztof Szolginia (секретар редакції). У списку постійних співробітників числяться: Бартек Хаціньскій / Bartek Chaciński, Міхал Дадаєв / Michal W. Dadajew (нове ім'я), Яцек Дука / Jacek Dukaj, Яцек Інглëт / Jacek Inglot, Лех Енчмик / Lech Jęczmyk, Анджей Качоровський / Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Ліпка / Krzysztof Lipka, Анджей Колодиньскій / Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновська / Dorota Malinowska, Домініка Матерская / Dominika Materska, Єва Попëлек / Ewa Popiolek, Анджей Сапковський / Andrzej Sapkowski, Войтек сивенького / Wojtek Sedeńko, Яцек Собота / Jacek Sobota, а також Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator і Terminator. Тираж номера - ті ж 60,5 тисяч примірників. В оформленні обкладинки використано роботу іспанського художника Луис Ройо / Luis Royo. На зворотному боці обкладинки розміщена реклама нової серії НФ-книг видавництва "Prószyński i S-ka" - це книги польських авторів, і представляє серію Дорота Малиновська - тепер уже штатний провідний співробітник редакції цього видавництва. У «Галереї» представлений своїми роботами ілюстратор книг Пітера Бігла про єдинорога - РОБЕРТ РОДРИГЕС / Robert Rodrigues (стор. 17-20). Частина кольорових сторінок надана в розпорядження новій рубриці: «кіберкультурі». На внутрішній стороні задньої обкладинки надрукована реклама науково-популярних книг видавництва "Prószyński i S-ka", на зовнішньої - реклама НФ-книг видавництва "Rebis". Ціна журнального примірника - 4 злотих 90 грошів (обсяг журналу 92 сторінки).

Зміст номера наступне.

Czytelnicy i "Fantastyka"

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Stephen Baxter George i kometa 3

Alan Brennert Jej dusza pielgrzymia 9

Neil Gaiman Rycerskość 32

CyberKultura

Jakub Korolczuk Od wódki do telefonów komórkowych 37

Bartek Chaciński Ciche rewolucje 38

Macej Parowski Namierz sukinkota 41

Arkadiusz Grzegorzak Dotknąć terminatora 43

Marek Hołyński A na Ziemi pokój 49

Bartek Chaciński Tuvalu - kokosowa kraina 50

Z polskiej fantastyki

Krzysztof Bartnicki Galernia 53

Piotr Goraj Negatyw 63

Komiks

Aleksander Ogaza Mars 1977 (5) 59

Czytelnicy I "Fantastyka"

Plebiscyt +1998 69

Film i fantastyka

Maciej Parowski Znaczące i nedoręczne 70

Bartek Chaciński Gra zaskoczeń 71

Wśród fanów

Joanna Zielińska Polkon'98 72

Jacek Inglot Naukowo I fantastycznie 73

Maciej Parowski Seminarium w Katowicach 73

Krytyka

Recenzje 76

Spotkanie z pisarzem

T. Zbigniew Dworak, Roman Bykow Wizje Wielkiego Pierścienia 80

Felietony

Lech Jęczmyk Witajcie w kasynie 82

Rafał A. Ziemkiewicz Niedopisarstwo 82

Maciej Parowski Namiestnik 83

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Panta rei! 85

Lista bestsellerów 88

(Далі буде)


Сторінки: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 232 233 234

Хто ж відкриє карти перед конкурентами?
Ці книги краще інших купуються?
У що вам обійшлася покупка цієї книги?
Таке вкладення в книгу виправдовує себе?